The Centre for Translation and Textual Studies


MultiTraiNMT – Machine Translation training for multilingual citizens – is an Erasmus+ strategic partnership that aims to develop, evaluate and disseminate open access materials that will lead to the enhancement of teaching and learning about machine translation among language learners, language teachers, trainee translators, translation teachers and professional translators across Europe and beyond.

The partnership brings together experts at four European Universities (the Universitat Autònoma de Barcelona, Université Grenoble-Alpes, Dublin City University and the Universitat d’Alacant) and two enterprises (Prompsit Language Engineering and Xcelerator Machine Translations) and is supported by numerous associate partners in education and the translation industry. Among the projects deliverables are the free-to-download book Machine Translation for Everyone, matching learning activities and MutNMT, a pedagogical interface for training and evaluating NMT engines.


TRASNA is an online bibliography of Irish literature in translation, currently containing just over 10,000 bibliographic references. The database is the first comprehensive record of literature in translation, and as such, is intended to provide a basis for the analysis and interpretation of the fortunes of Irish literature in the different languages of the world.

TRASNA represents a landmark initiative in the exploration of the influence and presence of Irish literature in the non-Anglophone world, a dimension that has often been neglected in Irish studies, due to the absence of comprehensive and reliable bibliographical information.

The database should act as a valuable tool for students, teachers and researchers of Irish culture and of modern languages; for the study of comparative literature and of cross-cultural reader responses and for all those with an interest in why a particular Irish work was translated into a particular language at a particular time.

The existing TRASNA database was updated by CTTS post-doctoral researcher Dr Dana Cocargeanu using Open Refine from November 2018 to March 2019. It is now in the process of being digitized and expanded.

Irish Translators’ and Interpreters’ Association

Irish Translators’ and Interpreters’ Association is an association whose members work as translators and interpreters in many languages and fields.

Palestinian-Irish Children’s Literature Translation Project

The Noor Ash Shams Children’s Books Project is a Palestinian-Irish third-level initiative involving the translation, publication and distribution of children’s stories in Arabic and Irish. The main goal of the project is for Palestinian and Irish children to exchange traditional and contemporary stories, thereby learning a little about each other’s culture and adding to the diversity in reading material available to them.

The translation team comprises:

Dr Eithne O’Connell, CTTS Adjunct Member, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland
Dr Mahmoud Abdel-Fattah (Ismael), Dept. of Languages and Translation, Birzeit University, Birzeit, West Bank, Palestine
Máire Uí Dhufaigh, Retired primary school teacher, curriculum designer, author, translator, Irish Language publisher. An Tuar, An Baile Thiar, Inis Oírr, Aran Islands. Ireland

Dr. Eithne O’Connell can be contacted here: (087 7651789)

Links to books can be found here:

Book of Palestinian Stories in Irish/Leabhar i nGaeilge/قصص للأطفال من فلسطين

Two Books of Irish Stories in Arabic/Leabhair in Araibis/قصص للأطفال من أيرلندا

Further details about the project in Arabic, English and Irish can be found here:

Evaluation Reports from Prof Mona Baker and Prof Michael Cronin can be found here: