Translation Studies Network of Ireland Conference (TSNI 5)
Dublin City University, Dublin, Ireland
Thursday, May 8th and Friday, May 9th, 2025
Call for Papers: TSNI 5 on Challenges in Translation and Interpreting
We invite scholars, practitioners, researchers, and students to submit abstracts for presentations at the upcoming 5th Translation Studies Network of Ireland (TSNI) International Conference on Challenges in Translation and Interpreting. This conference aims to explore the evolving challenges, ethical dilemmas, and innovative practices shaping the fields of translation and interpreting across various domains.
In an increasingly globalized and interconnected world, the fields of translation and translation studies face unprecedented challenges. This conference examines the complexities and evolving demands of translation in contemporary society, where technological advancements, cultural diversity, ethical considerations, and global crises converge.
Two recent issues involving complex challenges that require further discussion are the use of machine translation and generative AI and emerging slow-translation movements. Additionally, the need for inclusive language and gender sensitivity challenges translators to navigate linguistic structures that may not naturally accommodate non-binary or gender-neutral expressions across different languages. The ethical landscape also presents challenges, as translators work in high-stakes fields like medical, legal, and humanitarian settings, where accuracy, confidentiality, and impartiality are essential, as is the wellbeing of the translator, particularly when they face elements of trauma. Translators are increasingly called to ensure accessibility for different audiences that have various communicative needs, like audio description for the blind or visually impaired, subtitles for the deaf and hard of hearing, or Irish sign language (ISL), adding another layer of responsibility to their work. Finally, lesser-used languages face all the same challenges in translation, but with further resource pressures.
This conference therefore aims to explore multidimensional challenges, highlighting the translator’s role and voice, underscoring the need for reflection on these challenges. We hope to consider translators’ education and their professional development to address the complex demands in our rapidly changing world.
Conference Topics
Submissions are welcomed from a range of disciplines and perspectives. Topics of interest include, but are not limited to:
Gender and Translation
- Gender-sensitive language and challenges in translation
- (Under)Representation of gender identities in translation and interpreting
- Feminist translation theory and practice
Translation in Conflict, Crisis, and Humanitarian Settings
- Challenges in sensitive or high-stakes contexts
- The role of translators and interpreters in peacebuilding and post-conflict reconciliation
- Training and resources for interpreters and translators in sensitive or high-stakes contexts, such as support for forcibly displaced people
- Ethical considerations and psychological impact on interpreters and translators in trauma-exposed environments
Accessibility in Translation
- Translation and interpreting in accessibility (e.g., sign language, audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing)
- Inclusivity and universal design in translation and interpreting
- Challenges in translating for people with disabilities
Translation in lesser-used and low-resource languages
- Engaging local communities and ethical issues in documenting and translating indigenous and minority languages
- Techniques for handling regional dialects and linguistic diversity within languages
- Addressing unique grammatical and structural complexities in translation
- Terminology and the promotion of domain gain within lesser-used languages
Cultural and Literary Translation
- Cross-cultural nuances and the translation of culturally specific references
- Literary translation, adaptation, and fidelity
- Preservation of cultural identity through translation
Ethics in Translation and Interpreting
- Ethical decision-making and dilemmas in translation and interpreting
- Privacy, confidentiality, and impartiality challenges
- Navigating power dynamics and bias
Machine Translation and Gen AI in Translation
- Automatic translation technologies and their applications
- Implications for human translators and translation researchers
- Ethical considerations in the use of AI for translation
Training and Professionalization of Interpreters and Translators
- Best practices in training programmes for translation and interpreting
- Standardization and professional ethics in translation and interpreting
- Role of continuing education in a rapidly evolving field
Format
Submission Guidelines: Please submit an abstract of no more than 300 words that clearly outlines the focus, methodology, and main arguments of your presentation. Include a title, a list of keywords, and a brief bio (up to 150 words). Please consider the format that you will choose to present at the TSNI and send your submission through https://forms.gle/wYJQczM9hHvtbQWD7. Abstracts may be submitted in English or Irish.
Rapid-fire Presentations: 10-minute talks that will set the ground for a discussion with the audience. The conversation will allow the speakers and the audience to reflect on multiple experiences and contribute their own.
Hot Topics Roundtable: What are those big questions you have regarding your research? These are facilitated group discussions about an important question. Propose a discussion topic relevant to TSNI and plan a 1-hour session. Explain the topic, let up to 3 preselected panellists offer opening statements and allow the attendees to share their views and invite potential solutions.
Hot Off the Press: Have you recently published a monograph or a special issue on any topic related to translation or interpreting? Join us for a showcase of recent publications and get a chance to introduce your book to the attendees! This session will feature a series of 5-minute elevator pitch presentations to promote your work and fuel the conversations.
Posters: A dedicated Poster Mosaic session will allow you to share your current research project. Speakers will give elevator-pitch introductions to their posters and invite other participants to visit their posters and have a one-to-one conversation.
Important Dates and information
- Abstract Submission Deadline: 31st January 2025 (extended date)
- Notification of Acceptance: 16th February 2025
- Conference Dates: 8-9 May 2025
- Venue: Glasnevin Campus, DCU, Dublin 9
- Submission Portal: https://forms.gle/wYJQczM9hHvtbQWD7
Join us for this opportunity to engage in thought-provoking discussions, share research, and collaborate with peers from across the globe as we address the pressing challenges in translation and interpreting today.
Contact Information:
For any queries, please reach out to the conference organizers at: tsni2025@gmail.com
TSNI 5 – Dúshláin san Aistriúchán agus san Ateangaireacht
Fáiltímid roimh achoimrí ó scoláirí, cleachtóirí, taighdeoirí, agus mic léinn le haghaidh an 5ú Comhdháil Idirnáisiúnta de chuid an TSNI dar téama Dúshláin san Aistriúchán agus san Ateangaireacht. Is é aidhm na comhdhála iniúchadh a dhéanamh ar na dúshláin, na haincheisteanna eitice, agus na cleachtais nuálacha de ghort an aistriúcháin agus na hateangaireachta a bhfuil réimsí éagsúla á múnlú acu.
Tá dúshláin nach bhfacthas riamh ag teacht chun cinn i ngort an aistriúcháin agus léann an aistriúcháin i saol atá níos domhandaithe agus níos idirnasctha ná riamh. Pléifear sa chomhdháil seo leis na castachtaí agus na héilimh shíorathraitheacha a dhéanann an saol comhaimseartha ar an aistriúchán mar a mbíonn foráis teicneolaíochta, éagsúlacht chultúrtha, ceisteanna eitice agus géarchéimeanna domhanda fite fuaite ina chéile.
Dhá shaincheist dhúshlánacha reatha ar gá tuilleadh plé a dhéanamh orthu is ea úsáid an mheaisínaistriúcháin agus IS ghiniúnach, chomh maith le gluaiseachtaí mallaistriúcháin atá ag teacht chun cinn. Ina theannta sin, dúshlán sa bhreis ag aistritheoirí is ea é struchtúir theangeolaíocha dhúchais a ionramháil chun cur ar a gcumas déileáil le nathanna neamh-dhénártha, ilinscne nach féidir freastal go héasca ar a leithéid i dteangacha ar leith. Baineann dúsháin leis an eitic, freisin, toisc go n-oibríonn aistritheoirí i réimsí ardriosca amhail suíomhanna leighis, dlí agus daonnúla mar a bhfuil géarghá le cruinneas, rúndacht agus neamhchlaontacht, gan trácht ar fholláine aistritheoirí, agus iad ag feidhmiú i gcomhthéacsanna tráma. Tá éileamh ar aistritheoirí, leis, inrochtaineacht a chinntiú do phobail éagsúla a bhfuil riachtanais chumarsáide ar leith acu, amhail clostuairisc do dhaoine dalla nó lagamhairc, fotheidil do dhaoine bodhra nó lagéisteachta, nó teanga chomharthaíochta na hÉireann (ISL), rud a chruthaíonn sraith freagrachta bhreise ina gcuid oibre. Ar ndóigh, bíonn na dúshláin chéanna le sárú ag teangacha neamhfhorleathana san aistriúchán agus brú acmhainní sa bhreis i gceist leo siúd.
Dá bhrí sin, féachfaidh an chomhdháil seo le dúshláin iltoiseacha a fhiosrú, le ról agus glór an aistritheora a léiriú, agus béim a chur ar a riachtanaí atá sé machnamh ar na dúshláin sin. Táthar ag súil go ndéanfar plé ar oideachas aistritheoirí agus a bhforbairt ghairmiúil chun aghaidh a thabhairt ar na héilimh chasta sin ar cuid den saol síorathraitheach iad.
Topaicí Comhdhála
Fáiltítear roimh aighneachtaí ó raon disciplíní a léireoidh an éagsúlacht dearcthaí. Ar na hábhair spéise a d’fhéadfaí a bheith san áireamh tá a leithéid seo a leanas:
Inscne agus an tAistriúchán
- Teanga inscne-íogair agus dúshláin san aistriúchán
- (Fo-)Ionadaíocht féiniúlachtaí inscne san aistriúchán agus san ateangaireacht
- Teoiric agus cleachtas san aistriúchán feimineach
An tAistriúchán i Suíomhanna Coimhlinte, Géarchéime agus Daonnúla
- Dúshláin i gcomhthéacsanna íogaire nó ardriosca
- Ról aistritheoirí agus teangairí i gcothú na síochána agus san athmhuintearas iar-choimhlinte
- Oiliúint agus acmhainní d’ateangairí agus d’aistritheoirí i gcomhthéacsanna íogaire nó ardriosca, amhail tacaíocht do dhaoine a fhulaingíonn díláithriú éigeantach
- Ceisteanna eitice d’ateangairí agus aistritheoirí i dtimpeallachtaí tráma agus an tionchar síceolaíochta sin orthu
An Inrochtaineacht san Aistriúchán
- An t-aistriúchán agus an ateangaireacht san inrochtaineacht (m.sh., teanga chomharthaíochta, clostuairisc, fotheidealú do dhaoine atá bodhar nó a bhfuil allaíre orthu)
- Ionchuimsitheacht agus dearadh uilíoch san aistriúchán agus san ateangaireacht
- Dúshláin san aistriúchán do dhaoine faoi mhíchumas
Teangacha neamhfhorleathana nó lag-acmhainne agus an t-aistriúchán
- Caidreamh le pobail áitiúla agus ceisteanna eitice i ndoiciméadú agus aistriú teangacha dúchais agus mionteangacha
- Teicnící chun canúintí réigiúnacha agus éagsúlacht theangeolaíoch taobh istigh de theangacha a láimhseáil
- Sainchastachtaí gramadaí agus struchtúir san aistriúchán a ionramháil
- An téarmaíocht agus méadú réimsí a chothú sna teangacha neamhfhorleathana
An tAistriúchán Cultúrtha agus Liteartha
- Miondifríochtaí traschultúrtha agus aistriú tagairtí sainchultúir
- An t-aistriúchán, an cóiriú agus an dílseacht i gcomhthéacs na litríochta
- Caomhnú na féiniúlachta cultúrtha trí mheán an aistriúcháin
An Eitic san Aistriúchán agus san Ateangaireacht
- An chinnteoireacht eiticiúil mar aon le haincheisteanna san aistriúchán agus san ateangaireacht
- Dúshláin i dtaca leis an bpríobháid, an rúndacht agus an neamhchlaontacht
- Dinimic chumhachta agus an chlaontacht a láimhseáil
Meaisínaistriúchán agus IS Ghiniúnach [Gen AI] san Aistriúchán
- Teicneolaíochtaí aistriúcháin uathoibríocha agus a bhfeidhmeanna
- Impleachtaí IS i dtaca le haistritheoirí daonna agus taighdeoirí aistriúcháin
- Ceisteanna eitice i dtaca le húsáid IS san aistriúchán
Oiliúint agus Gairmiúlú Ateangairí agus Aistritheoirí
- Dea-chleachtas i gcláir oiliúna aistriúcháin agus ateangaireachta
- An caighdeánú agus an eitic ghairmiúil san aistriúchán agus san ateangaireacht
- Ról an oideachais leanúnaigh i réimse a bhfuil mearfhorás ag baint leis
Struchtúr
Treoirlínte faoi Aighneachtaí: Seol chugainn achoimre nach faide ná 300 focal ina leagtar amach go soiléir fócas, modheolaíocht agus príomhargóintí do chur i láthair. Bíodh teideal, liosta eochairfhocal, agus beathaisnéis ghairid (gan dul thar 150 focal) léi. Luaigh an fhormáid a úsáidfidh tú chomh maith. Úsáid https://forms.gle/wYJQczM9hHvtbQWD7 chun aighneacht a dhéanamh. Is féidir achoimre i mBéarla nó i nGaeilge a chur chugainn.
Cur i láthair Mearghasta: Cainteanna 10 nóiméad ina leagfar síos bonn le haghaidh plé leis an lucht freastail. Tabharfaidh an comhrá deis do na cainteoirí agus don lucht éisteachta araon machnamh a dhéanamh ar ileispéiris agus samplaí óna dtaithí féin a lua.
Táblaí Comhphlé: Cad iad na mórcheisteanna atá agat i do chuid taighde? Deis iad na táblaí comhphlé seo na mórcheisteanna sin a chur trí chéile faoi stiúir éascaitheora. Mol ábhar a bhaineann le clár TSNI agus eagraigh seisiún díospóireachta uair an chloig. Mínigh an topaic, bíodh suas le triúr ar phainéal réamhroghnaithe réidh le ráitis tosaigh a thabhairt, agus bíodh cead cainte ina dhiaidh sin ag an lucht freastail a dtuairimí siúd a roinnt agus réitigh a mholadh.
Te Teann ón bPreas: An bhfuil monagraf nó eagrán speisialta foilsithe agat le déanaí ar ábhar ar bith a bhaineann leis an aistriúchán nó an ateangaireacht? Bígí linn le haghaidh taispeántas d’fhoilseacháin reatha agus tapaigh an deis do shaothar féin a chur ar a súile don lucht freastail. Beidh sraith de chur i láthair 5 nóiméad sa seisiún seo le do shaothar a chur chun cinn agus plé air a spreagadh.
Póstaeir: Tabharfaidh sainseisiún Póstaer Cumaisc deis duit do thionscadal taighde reatha a phlé. Tabharfaidh na cainteoirí réamheolas ar a bpóstaeir agus beidh cuireadh ag rannpháirtithe eile breathnú orthu agus comhrá aghaidh ar aghaidh a dhéanamh leo.
Dátaí Tábhachtacha
- Sprioc d’Achoimrí: 31 Eanáir 2025
- Fógra Glactha: 16 Feabhra 2025
- Dátaí na Comhdhála: 8-9 Bealtaine 2025
- Ionad: Campas Ghlas Naíon, DCU, Baile Átha Cliath 9
- Tairseach Aighneachtaí: https://forms.gle/wYJQczM9hHvtbQWD7
Bígí linn le haghaidh díospóireachtaí machnaimh, do taighde a roinnt, agus comhoibriú le comhghleacaithe ó chian is ó chóngar chun aghaidh a thabhairt le chéile ar na dúshláin phráinneacha reatha san aistriúchán agus san ateangaireacht.
Teagmháil:
I gcás fiosrúcháin, cuir scéala chuig an lucht eagair ag: tsni2025@gmail.com