The Centre for Translation and Textual Studies

Postgraduate Research

Many of the researchers at the CTTS lecture on undergraduate and postgraduate programmes relating to translation and textual studies, notably our M.A. in Translation Studies and our M.Sc. in Translation Technology. For information on studying translation at Master’s level click here.

For a comprehensive list of post-graduate courses related to the CTTS, click here and scroll down the page.

For information on Dublin City University’s post-graduate research and application procedures, click here.


Current CTTS Postgraduate Students

Ahmed Alhassani

Ahmed Alhassani was awarded a BA in English Language and Literature (2004) by Umm Al- Qura University in Saudi Arabia and an MA in Applied linguistics (2012) by Liverpool University. From 2004 to 2013, he worked as an English language teacher with high school students in Saudi Arabia. In 2013 he commenced working as a lecturer at King Abdullah Air Defense College in Saudi Arabia. Ahmed’s PhD research examines productive and receptive knowledge and avoidance of phrasal verbs among Saudi undergraduates learning English as a Foreign Language (EFL) in a corpus-based study. His research interests include second language acquisition and teaching and corpus linguistics.

Mustafa Keshkeia

Mustafa Keshkeia was awarded a BA in English Literature and Language (2006) and an MA in Audiovisual Translation (2010) by Damascus University. Since then, he has been a professional translator from English to Arabic. From 2008 to 2018, he worked as an Interpreter/translator for the diplomatic corps in Damascus. From 2013 to 2020, he was involved in translation work for NGOs operating in Syria during the Civil War. He was also a lecturer at the Translation Department, Damascus University from 2019 to 2022. In addition, he took two courses on translation technologies at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) in 2020 and 2022. Mustafa’s PhD research examines the interaction of social and technical systems (individuals, communities, software, hardware) in the production and reception of multilingual and multicultural crisis communication. His research interests include crisis translation, crisis communication solutions, multimodal communication in crisis, translator training and quality assurance.

Vicent Briva-Iglesias

Vicent Briva-Iglesias is a PhD researcher funded by the Science Foundation Ireland Research Centre in Digitally-Enhanced Reality (D-REAL), working on interactive machine translation and human-computer interaction. He holds a BA with honours in Translation and Interpreting from Universitat Jaume I, as well as an M.Sc. with honours in Translation Technologies from Universitat Autònoma de Barcelona. Vicent Briva-Iglesias combines his practice of research in translation technologies with the language services industry, where he also works as an English, Catalan, and Spanish certified sworn translator, specialising in the legal, financial and software domains. He also lectures on the Professional Orientation and Introduction to Python for Linguists Modules on the M.Sc. in Translation Technologies at Universitat Oberta de Catalunya. Vicent’s PhD revolves around the topic of Machine Translation User Experience, that is, what translators experience when using machine translation, with the aim of raising awareness of the importance of users’ experiences in the development of new technologies and achieving sociotechnical changes.‬

Mairéad Jordan

Mairéad Jordan holds a B.Ed (Hons) from DCU, a Postgraduate Diploma in Special Educational Needs (DCU), a Postgraduate Diploma in Educational Leadership (Maynooth University) and an M.A. in Children’s Literature (DCU). She has over twenty years’ experience as a primary teacher in Ireland and abroad and has worked as an Assistant Principal and education course facilitator in Wexford for over five years. Her research is funded by a DCU Faculty of Humanities and Social Sciences scholarship, jointly affiliated to the School of English and the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS). It interrogates the perceived binaries of nature and culture, as a central preoccupation of ecocriticism, in a selection of visual narratives for children and young adults and asks whether the material turn can be identified in this literature, signalling a departure from a more Anthropocentric/human-centred approach. The texts to be analysed include both Anglophone and non-Anglophone texts. This research interrogates how matter and meaning constitute the fabric of our storied world, what complex narratives are communicated and how the signs and meanings of storied matter might communicate with the unique semiotics and aestheticism of multimodal texts, across languages and cultures.

Rongyu Wang

Rongyu Wang holds a BA in English and Spanish Studies from Changchun Normal University (China) and an MA in Translation Studies from Universitat Pompeu Fabra (Spain). During her undergraduate studies, she spent two years in Spain studying Spanish language and literature. She is currently a PhD student at Dublin City University and was awarded a full scholarship funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS). Her research interests include audiovisual translation, subtitling and media accessibility. Her PhD research examines the role of non-verbal acoustic information in humour and explores how deaf and hard-of-hearing people could be provided with better access to audiovisual productions.

Hannah Leonard

Hannah Leonard holds a B.A in Outdoor Education & Leisure from the Galway-Mayo Institute of Technology; a B.A. (Hons) in Applied Language & Translation Studies with French & Spanish from Dublin City University; and an MA in Applied Linguistics and Language Acquisition and Teaching from the University of Vigo, Spain. She has over ten years’ experience teaching languages through experiential education (primarily water sports) in the Gaeltacht and Irish language centres and has also taught English as a Foreign Language in Ireland and France. Her research, which is funded by the Irish Research Council (IRC), investigates the use of pedagogical translation in the teaching of Spanish as a means to improve students’ sociolinguistic competence and their ability to express their identity.

João Lucas Cavalheiro Camargo

João Lucas Cavalheiro Camargo has a B. Ed. in Portuguese and English and their respective literatures from Western Paraná State University (UNIOESTE) in Brazil. He graduated with honours and was awarded a scholarship in the Institutional Scholarship Programme for Teacher Initiation granted by the Brazilian government. After graduating, João went on to do a non-graduate specialisation degree in English through distance learning and a Master’s in teaching at the same institution. In his Master’s degree research, João designed, implemented and evaluated two translation courses (one in-person and the other online) on translation hermeneutics, delivered to language graduates who wished to become translators. João was also awarded a teaching scholarship as part of the Language Without Borders programme offered by the Brazilian government, where he taught English for Specific Purposes at the Federal University for Latin American Integration. João is a Lecturer at the Western Paraná State University, teaching English language teachers, Tourism and Hospitality undergraduates. Currently, João is a PhD student funded by the School of Applied Languages and Intercultural Studies (SALIS) in Dublin City University. His PhD project aims to design, implement and evaluate hybrid and online teaching procedures, pedagogical materials, syllabi and courses on Translation Quality Assessment.

Matt Riemland

Matt Riemland holds a B.A. in German from the University of Michigan, where he was awarded the 2014 Senior Prize in Literary Translation for his translation of the opening chapter to Hermann Hesse’s Narziss und Goldmund. After graduating, he spent two years teaching English at a secondary school in Austria and working as a freelance translator. He then went on to earn an M.Phil. in Literary Translation from Trinity College Dublin. As part of his studies at Trinity, he translated German and Italian texts into English, and researched English translators’ strategies toward the Tao Te Ching, an ancient Chinese classic. Prior to starting his PhD research at Dublin City University, he worked at a translation company in Chicago. Matt’s PhD project uses corpus-based methodology to measure the relationship between language power and lexical normalization in human- and machine-produced translations of literary texts in European languages. More specifically, his project hypothesizes that translations into high-status languages such as English are more likely to exclude or modify the linguistic and cultural peculiarities found in their respective source texts. His other research interests include indirect translation, machine translation, crisis translation, and the role of translation in sustainable development.

Jing Wang

Jing Wang has a BA in English Studies from the School of Foreign Studies, Henan Polytechnic University, China, where she graduated with an outstanding dissertation award as well as national scholarships awarded by the Ministry of Education (PRC). After that, she completed an MA in Translation and Interpretation Studies on the joint programme of Jinan University (Guangzhou, China) and University of Melbourne (Australia). She then moved to Ireland to do the MSc in Translation Technology (DCU) during which time she was funded by the Government of Ireland-International Education Scholarship (GOI-IES). Having completed the MSc, she decided to carry out research on personalisation in the field of audiovisual translation, focusing on Mandarin-speaking audiences viewing English TV comedies. She has a wide range of hands-on experience, including literary translation, conference interpreting, and fansubbing.

Mohammad Aboomar

Mohammad Aboomar received an undergraduate degree in Commerce in 2008, and immediately switched to translation. After about eight years of experience in various translation positions in Egypt and Qatar, Mohammad moved to Ireland in 2017 to pursue an MSc in Translation Technology at DCU. Upon graduating with first class honours, he gained research experience first as a terminology fellow at the UN’s World Intellectual Property organization (WIPO) in Geneva and later as a research assistant at Trinity College Dublin. Mohammad’s PhD research at DCU, funded by the Irish Research Council, focuses on the effect of Arabic and Islamic culture on the contemporary translation of evolutionary biology. His research interests include Arabic translation, terminology, indirect translation, and corpus linguistics.

Rana Roshdy

Rana holds a BA in English Language and Literature from the Faculty of Al-Alsun, Ain-Shams University, Egypt. She earned her MA with distinction in the Cultural Politics of Translation from Cairo University. She also obtained a Postgraduate Diploma in UN and Legal Translation from the American University in Cairo (AUC). During her professional career, she had 7 years’ hands-on experience in the translation, copy-editing and media monitoring industry. Rana specializes in economic translation, having worked as a Senior Translator/Editor at Naeem Holding for Investments for almost five and a half years. She had her first academic publication in Alif-38: Translation and the Production of Knowledge(s), guest-edited by Professor Mona Baker. She developed a specific interest in legal translation that started with her college graduation project, which focused on the fundamentals of legal drafting. Her MA thesis further addressed the development of legal translation during the Egyptian Renaissance/Nahda (from 19th to mid-20th century) from a socio-linguistic perspective, offering a comparative study of two Egyptian Civil Codes of 1883 and 1948, while highlighting the contribution of the jurist ‘Abd al-Razzaq al-Sanhuri in deploying the translation policy of co-drafting in the latter code. Rana is taking part in a research project on “Words Laying Down the Law: Translating Arabic Legal Discourse,” which is being conducted by Aga Khan University in London, contributing with corpus-driven research that focuses on the translation of the UN’s International Commercial Terms (INCOTERMS).

Rana is currently doing a PhD on the translation of Islamic, or Shari’a law into English. She is developing a corpus-based study to explore how concepts/terms drawn from Islamic Shari’a law are rendered across both performative (e.g. codes and contracts) and non-performative (e.g. commentary) legal texts, and how they interact with postcolonial ideological agendas that aim to preserve intangible cultural heritage and promote the representation of minority groups on the global map. Rana hopes to build up a database on matters that are inspired by Islamic Shari’a such as Islamic law and Islamic finance, particularly amid the contemporary growing application of Shari’a in Europe due to the increasing flow of Muslim migrants and refugees, and the ongoing endeavours by several European countries, including Ireland, to ensure Shari’a-compliant tax and financial codes, as they seek to become hubs for Islamic finance.

Eddie López Pelén

Eddie López Pelén has worked as a lecturer in translation and interpreting studies at the Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH) for five years. He holds a B.A. in teaching English as a foreign language (UNAH) and an M.A. in translation and interpreting studies (University of Manchester). He also holds a Masters degree in E-Learning (Universidad de Sevilla) and in education management (Universita de Barcelona). Eddie is a PhD student at the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS). He is currently conducting research (funded by SALIS) on how interpreters approach their work with unaccompanied minors seeking asylum in Europe.

Aishowarza Manik

Aishowarza Manik graduated in Linguistics from the University of Dhaka (DU), Bangladesh. The focal area of her MA research at DU was ‘Syntactic acquisition process of Bengali children’She has also successfully completed a professional MA in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages (MTCSOL) from Guizhou University, China with a full scholarship awarded by the Chinese government. Her second MA research focused on the role of cognitive strategy in developing Chinese reading skills for Bengali beginner-learners of Chinese. During her MA studies, she also worked as a Chinese language instructor at a vocational university in China. Her primary research interest is in the area of Applied Linguistics, with a specific focus on the use of technology in second language acquisition. Her PhD research is concerned with the Chinese language learning context in Bangladesh. She is using an Action Research framework in her research which aims to promote learner autonomy by using mobile technology among Chinese language learners in Bangladesh. Aishowarza is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), Dublin City University.

Boyi Huang

Boyi graduated with a BA in English Language and Literature from Hubei University of Arts and Science and with the National Scholarship awarded by the Ministry of Education (PRC). During his undergraduate study, he spent four months on a cultural exchange programme in Williamsburg, Virginia (USA). After graduation, he served as a volunteer interpreter at the International Poverty Reduction Centre in China and also worked as an English teacher at the New Oriental Education & Technology Group (PRC). He subsequently completed his MPhil at the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies in Hong Kong Baptist University (Hong Kong, SAR), where his study was fully funded by the University Grant Committee of Hong Kong. To publicise his MPhil research focused on the subtitler’s visibility in the digital age, he participated in various academic events such as the TraFilm Conference 2017 at Barcelona, the IATIS conference 2018 at Hong Kong, and other forms of presentations to both students of various levels and the general public. During his MPhil study, he also worked as a part-time research assistant in the department and was involved in a few projects on interpreting. He is currently a PhD student at the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) in Dublin City University (Ireland). With this project, he explores the role of fan-initiated subtitling (fansubbing) in the self-mediation of LGBT identities in the PRC through a netnographic approach. He is fully funded by SALIS and is the recipient of the Gabrielle Carty Memorial Scholarship.

Jamie Murphy

Jamie Murphy has a BA International degree from University College, Cork where he studied French and Irish Literature and Language. Jamie also spent a year in Université de Rennes II where he studied French Linguistics along with Irish literature and achieved a ”Masters 1′ on the literature of James Joyce. Following his year abroad, he completed an MA in Translation Studies with French and Irish from Dublin City University (SALIS). Having completed his thesis on translation in children’s literature, he spent a stint working as a translator in the European Parliament, Luxembourg. Jamie is currently working as the research editor for the terminology projects in Fiontar agus Scoil na Gaeilge, DCU, as well as being active in the translation sector, primarily with Google Ireland. As well as working full-time on the terminology projects, Jamie is in his first year of a part-time PhD on Irish language drama and stage translation.

CTTS PhD Graduates

Sagun Shrestha [2023] ICT in Education in Crisis Contexts: An Activity Theoretical Study of Teaching and Learning in Nepal during the COVID-19 Pandemic’  – Supervised by Professor Jenny Bruen and Professor Françoise Blin.

Nguyen Hai Duy Nguyen [2023] Translation and development: promoting more effective policy interventions in Vietnam – Supervised by Dr Pat Cadwell.

Shane Forde [2022] – Agency and Professionalism in Translation and Interpreting: Navigating Conflicting Role Identities among Translation and Interpreting Practitioners Working for Local Government in Japan  – Supervised by Dr Patrick Cadwell and Dr Ryoko Sasamoto.

Èrika Marcet i Torrijos [2022] – Helping instructors activate learners’ oral pragmatic competence in the L2 classroom – Supervised by Dr Ryoko Sasamoto and Dr Lucía Pintado.

Réidín Murphy [2022] – Access to Justice through Linguistic and Cultural Barriers in Ireland’s Child Care Court – Supervised by Dr Mary Phelan.

Jack Gleeson [2020] – Pour mémoire: Investigating French history and memory through Didier Daeninckx’s Inspecteur Cadin – Supervised by Dr Dervila Cooke and Prof Michael Cronin.