The Centre for Translation and Textual Studies

Postgraduate Research

Many of the researchers at the CTTS lecture on undergraduate and postgraduate programmes relating to translation and textual studies, notably our M.A. in Translation Studies and our M.Sc. in Translation Technology. For information on studying translation at Master’s level click here.

For a comprehensive list of post-graduate courses related to the CTTS, click here and scroll down the page.

For information on Dublin City University’s post-graduate research and application procedures, click here.

 

Current CTTS Postgraduate Students

Ian Hurley

Ian has a BA in English Literature and an MA in Applied Linguistics, both from University College Cork. At present, his main area of research is the Japanese language, having lived and worked in Japan for over five years.  Ian also taught Japanese at UCC until 2016. During that time he developed a specific interest in the teaching of Japanese kanji characters. He is currently doing a PhD on Japanese pedagogy, aiming to synthesize current methodologies into new types of teaching methods which could assist learners in their studies of Japanese kanji. Ian is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University.

Réidín Murphy Lynch

Réidín holds a BCL (Law with French Law) from UCD and a Diplôme d’études juridiques françaises from Université Paris Nanterre. She has completed Master’s degrees at both Trinity College Dublin (LLM) and DCU (MA in Translation Studies). She is currently conducting research on the impact of interpreting on Child Care proceedings in Ireland’s Family Courts.

Èrika Marcet i Torrijos

Èrika graduated with a BA in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona. She has experience as an English teacher in a number of private institutions, including Kanazawa Seiryo University (Japan). For two consecutive semesters, Èrika was also in charge of designing and delivering the module ‘Catalan Culture’ for MA students in the University of Girona (Catalonia). Her PhD research is concerned with Japanese pedagogy, and it aims to identify the pragmatic challenges students face when learning Japanese oral interaction. She currently teaches two Japanese modules in Dublin City University (DCU). This project also seeks to create and implement a course in DCU to enhance the teaching of pragmatics. Èrika is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (DCU).

Sagun Shrestha

Sagun Shrestha holds a B.Ed. and M.ED from Tribhuvan University, Nepal. He also obtained an MA in English Language Teaching (Specialism in Information and Communication Technologies) from the University of Warwick, Coventry, UK as a Hornby Scholar (2016).  He has worked as a teacher trainer for 5 years and English teacher for more than 7 years in Nepal. Currently, he is serving as an editor-in-chief of NELTA ELT Forum,the official ezine of Nepal English Language Teachers’ Association (NELTA). He was one of the founding editors of The Warwick ELT, the English Language Teaching (ELT) based ezine published from the University of Warwick.  In addition to his involvement in language education, Sagun has also translated and published stories and poems from Nepali into English. For his PhD project, he is looking into affordances of Information and communication technologies and barriers of integrating ICT in language education.

Eddie López Pelén

Eddie López Pelén has worked as a lecturer in translation and interpreting studies at the Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH) for five years. He holds a B.A. in teaching English as a foreign language (UNAH) and an M.A. in translation and interpreting studies (University of Manchester). He also holds a Masters degree in E-Learning (Universidad de Sevilla) and in education management (Universita de Barcelona). Eddie is a PhD student at the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS). He is currently conducting research (funded by SALIS) on how interpreters approach their work with unaccompanied minors seeking asylum in Europe.

Rana Roshdy

Rana holds a BA in English Language and Literature from the Faculty of Al-Alsun, Ain-Shams University, Egypt. She earned her MA with distinction in the Cultural Politics of Translation from Cairo University. She also obtained a Postgraduate Diploma in UN and Legal Translation from the American University in Cairo (AUC). During her professional career, she had 7 years’ hands-on experience in the translation, copy-editing and media monitoring industry. Rana specializes in economic translation, having worked as a Senior Translator/Editor at Naeem Holding for Investments for almost five and a half years. She had her first academic publication in Alif-38: Translation and the Production of Knowledge(s), guest-edited by Professor Mona Baker. She developed a specific interest in legal translation that started with her college graduation project, which focused on the fundamentals of legal drafting. Her MA thesis further addressed the development of legal translation during the Egyptian Renaissance/Nahda (from 19th to mid-20th century) from a socio-linguistic perspective, offering a comparative study of two Egyptian Civil Codes of 1883 and 1948, while highlighting the contribution of the jurist ‘Abd al-Razzaq al-Sanhuri in deploying the translation policy of co-drafting in the latter code. Rana is taking part in a research project on “Words Laying Down the Law: Translating Arabic Legal Discourse,” which is being conducted by Aga Khan University in London, contributing with corpus-driven research that focuses on the translation of the UN’s International Commercial Terms (INCOTERMS).

Rana is currently doing a PhD on the translation of Islamic, or Shari’a law into English. She is developing a corpus-based study to explore how concepts/terms drawn from Islamic Shari’a law are rendered across both performative (e.g. codes and contracts) and non-performative (e.g. commentary) legal texts, and how they interact with postcolonial ideological agendas that aim to preserve intangible cultural heritage and promote the representation of minority groups on the global map. Rana hopes to build up a database on matters that are inspired by Islamic Shari’a such as Islamic law and Islamic finance, particularly amid the contemporary growing application of Shari’a in Europe due to the increasing flow of Muslim migrants and refugees, and the ongoing endeavours by several European countries, including Ireland, to ensure Shari’a-compliant tax and financial codes, as they seek to become hubs for Islamic finance.

Boyi Huang

Boyi graduated with a BA in English Language and Literature from Hubei University of Arts and Science and with the National Scholarship awarded by the Ministry of Education (PRC). During his undergraduate study, he spent four months on a cultural exchange programme in Williamsburg, Virginia (USA). After graduation, he served as a volunteer interpreter at the International Poverty Reduction Centre in China and also worked as an English teacher at the New Oriental Education & Technology Group (PRC). He subsequently completed his MPhil at the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies in Hong Kong Baptist University (Hong Kong, SAR), where his study was fully funded by the University Grant Committee of Hong Kong. To publicise his MPhil research focused on the subtitler’s visibility in the digital age, he participated in various academic events such as the TraFilm Conference 2017 at Barcelona, the IATIS conference 2018 at Hong Kong, and other forms of presentations to both students of various levels and the general public. During his MPhil study, he also worked as a part-time research assistant in the department and was involved in a few projects on interpreting. He is currently a PhD student at the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) in Dublin City University (Ireland). With this project, he explores the role of fan-initiated subtitling (fansubbing) in the self-mediation of LGBT identities in the PRC through a netnographic approach. He is fully funded by SALIS and is the recipient of the Gabrielle Carty Memorial Scholarship.

Aishowarza Manik

Aishowarza Manik graduated in Linguistics from the University of Dhaka (DU), Bangladesh. The focal area of her MA research at DU was ‘Syntactic acquisition process of Bengali children’She has also successfully completed a professional MA in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages (MTCSOL) from Guizhou University, China with a full scholarship awarded by the Chinese government. Her second MA research focused on the role of cognitive strategy in developing Chinese reading skills for Bengali beginner-learners of Chinese. During her MA studies, she also worked as a Chinese language instructor at a vocational university in China. Her primary research interest is in the area of Applied Linguistics, with a specific focus on the use of technology in second language acquisition. Her PhD research is concerned with the Chinese language learning context in Bangladesh. She is using an Action Research framework in her research which aims to promote learner autonomy by using mobile technology among Chinese language learners in Bangladesh. Aishowarza is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), Dublin City University.

Aparajita Dey-Plissonneau

Aparajita has a BA in French Language and Literature from Jawaharlal Nehru University (JNU), India. She has 3 MA degrees in 1) French Translation Studies from JNU, New Delhi, 2) Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)  from UCD, Dublin, and 3) French Comparative Literature (Master 2) from the University of Nice, France, securing a first class honours with distinction. She has written four research-based minor-theses at the postgraduate level. Two of them focused on Second Language (SL) education with emphasis on Computer-Assisted Language Learning (CALL) and listening comprehension skills, while the other two focused on two distinct genres of French narrative discourse. She succeeded in France’s highly competitive national level exam CAPES, to be a certified teacher. While teaching in France, she designed, secured funding and coordinated a 150,000€ ERASMUS project involving seven European countries (England, France, Germany, Italy, Poland, Spain and the Netherlands). She has ten years teaching experience as a foreign language teacher in the secondary and tertiary levels in France and Ireland respectively. She has mentored newly recruited teachers in France and continues to work on the same lines with online tutors from Lyon for her current research project. She is currently pursuing her PhD in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) in Dublin City University. Her research interests are specifically in the domain of designed and emerging affordances in videoconferencing for language learning and more generally in the fields of CALL and online learning and teaching. She is a recipient of the Irish Research Council’s postgraduate scholarship award for her PhD research.

Yuxiang Wei

Yuxiang’s educational background is cross-disciplinary, with an undergraduate double degree –– BSc in Optical Information Technology / BA in Translation Studies, an MA in Computer-Aided Translation, and most recently an MPhil degree in which he focused on the lexical and syntactic issues regarding Machine Translation (MT) for academic texts. Prior to joining the CTTS, Yuxiang’s MPhil research was completed at the Chinese University of Hong Kong, involving corpus-based analyses of the critical aspects of using MT to translate optics research articles, and his current PhD project is in many ways an extension of his previous investigation. For this PhD project, he is interested in the correlation of the cognitive load in post-editing to source- and target-text features, particularly in respect of lexical and structural ambiguity. The project addresses MT post-editing in the context of optics writings, ultimately aiming at pushing MT to produce useful translations from non-perishable content, widening access to specialised content that is available in English only, and assisting non-Anglophone scientists who are challenged by the dominance of English in scientific communication. In addition to research, Yuxiang also teaches Economic Translation and Scientific Translation (Chinese-English) at DCU. He is funded by the School of Applied Language and Intercultural studies, Dublin City University.

Jamie Murphy

Jamie Murphy has a BA International degree from University College, Cork where he studied French and Irish Literature and Language. Jamie also spent a year in Université de Rennes II where he studied French Linguistics along with Irish literature and achieved a ”Masters 1′ on the literature of James Joyce. Following his year abroad, he completed an MA in Translation Studies with French and Irish from Dublin City University (SALIS). Having completed his thesis on translation in children’s literature, he spent a stint working as a translator in the European Parliament, Luxembourg. Jamie is currently working as the research editor for the terminology projects in Fiontar agus Scoil na Gaeilge, DCU, as well as being active in the translation sector, primarily with Google Ireland. As well as working full-time on the terminology projects, Jamie is in his first year of a part-time PhD on Irish language drama and stage translation.

Jack Gleeson

Jack holds a BA International in French and Irish from NUI Galway as well as an MA in Translation Studies from DCU. The thesis for his MA was a comparative analysis of the Irish-language novel Cré na Cille and its English translations; The Dirty Dust and Graveyard Clay. Jack previously spent a year teaching English at L’Université de Bretagne-Sud Lorient in France. For his doctorate research, Jack is examining the crime fiction of French author Didier Daeninckx and how he uses the genre to discuss taboo issues relating to French national identity. Jack is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University.

Nansy Ahmad Daoud Mosleh

Nansy holds a BA in English literature from Yarmouk University, Jordan and an MA in Translation Studies from DCU. She is a third year Ph.D. student in SALIS, DCU. She is currently a full time lecturer at the Department of Translation, Yarmouk University, Irbid, Jordan. Her Ph.D. dissertation is about collaborative translation in the classroom. The study draws upon the social constructive theory that focuses on teamwork and interpersonal skills in the classroom. This study aims to investigate the feasibility of transferring the classroom into an interactive environment that is similar to a real translation workplace. A collaborative translation classroom is going to be observed at the Department of Translation (Yarmouk University) in order to evaluate this new method of teaching in the field of translation studies. The languages that are going to be used in this classroom are Arabic and English.

Wichaya Pidchamook

Wichaya holds a BA in English from Thammasat University and a Master’s Degree in Education from Chulalongkorn University, Thailand. Her PhD research project revolves around the subtitle production network of a subscription video-on-demand (SVOD) service provider in Thailand, aiming to examine different constituencies that form the network under study and their contribution to the productivity of the network. Wichaya is funded by Thammasat University, where she teaches English and translation in the Department of English and Linguistics, Faculty of Liberal Arts. 

Ke Hu

Ke holds a BA in English and ME in software engineering. Ke’s research involves ethnographic and Human-Computer Interaction-based studies of real users of MT (machine translation) output in an investigation of the cognitive and socio-technical issues affecting MT acceptance and adoption. She specifically conducts research on reception studies of machine translated subtitles (both raw output and post-edited output) in a MOOC environment (EN-ZH). The objective of her research is to improve understanding of cognitive, ergonomic and usability issues associated with MT usage across end-user communities and professional and volunteer translators, for both structured and user-generated content.

Shane Forde

Shane graduated with a B(ED) in Modern Languages (French and Japanese) from the University of Limerick. His undergraduate research focused on the changing image of the tanuki in Japanese society. During his undergraduate training, Shane spent six months at Aix-Marseille University and a further six months interning as an English teacher in Tokyo. Upon graduation, he spent three years as a Coordinator for International Relations (CIR)  on the Japan Exchange and Teaching (JET) programme in rural Japan, working for the Gifu Prefectural Government’s International Affairs Division. He subsequently worked as an in-house interpreter at a pharmaceutical firm in Limerick City. Shane’s PhD research is concerned with translation ethics, aiming to identify whether there is a discrepancy between how words used to identify certain minority communities are parsed in translation and the words that members of those minority communities use to define themselves.  He is working with the Japanese to English language pair.  His other research interests include language and translation pedagogy,  and folklore.  He is a qualified second level teacher of both French and Japanese and is assisting with  instruction of Japanese language modules in DCU. Shane is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (DCU).

Elena Lopez Cuenca

Elena graduated in Humanities at the Complutense University, Madrid. She holds a Masters in Islamic Art (University of Edinburgh) as well as a Masters in Teaching Spanish as a Foreign Language (University Antonio Nebrija, Madrid). She has wide range of experience teaching Spanish Language and Culture in different Institutions across Europe, including: DCU University ,where she currently teaches, College of Europe in Belgium, Instituto Cervantes (Athens and Brussels) and the Institute for Applied Language Studies (University of Edinburgh) where she was appointed Assistant Course Director of the Spanish Section. During her professional career, she has participated in different teacher training programs and research projects. Since October 2015, Elena is a PhD student at the School of Applied Language Studies in Dublin City University. She has implemented a design-based classroom research at DCU which examines new multimodal pedagogies in the Spanish as a second language classroom. Drawing on multimodal pedagogies, her approach explores a pedagogy based on active literacy practices in the classroom with the aim of allowing students to become active meaning-makers. In particular, her research evaluates how the use of artworks and Visual Thinking Strategies can support language teaching and learning. Her research title is Developing Communication Skills in Spanish as an L2 context through the use of artworks. Her research interests are Second Language Development, Multiliteracies, Multimodal Classroom Practices, Literacy and language teaching, action-based teaching, Art-based Pedagogy, Visual Thinking Strategies.

Nguyen Nguyen

Nguyen holds a BA in English from Da Nang University (Vietnam) and an MA in Development Studies at Victoria University of Wellington (New Zealand). Moving from his development career into academia, Nguyen is interested in interdisciplinary approaches in development with a particular focus on translating development concepts into Vietnamese to promote effective policy interventions. His research, funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, seeks to bring together two fields – development studies and translation studies – between which there has to date been surprisingly little contact or exchange.

CTTS PhD Graduates

Dr Eline Sikkema [2019] – Telops for Language Learning: Japanese Language Learners’ Perceptions of Authentic Japanese Variety Shows and Implications for Their Use in the Classroom

Dr Caitríona Osborne [2019] – Examining the Effects of Various Teaching Methods on Chinese as a Foreign Language Beginner Learners: A Study of Rote Memorisation, Delayed Character Introduction, Character Colour-Coding and a Unity Curriculum Approach

Mali Satthachai [2019] – Passive, Deontic Modality and Cohesive Conjunction in English-to-Thai Legislative Translation: A Corpus-Based Study

Dr Alessandra Rossetti [2019] – Simplifying, Reading, and Machine Translating Health Content:  An Empirical Investigation of Usability

Dr Tatiana Krol [2019] – An Imagological Study of the Irish and Ukrainian Great Famines in novels by Samchuk, Macken, Motyl and Mullen

Dr Dave Clarke [2019] – Describing Taste and Smell through Metaphorical Paths of Motion in the Genre of Craft Beer Reviews: A Comparative Study of Spanish and English

Dr Alina Horlescu [2017] – Rethinking Language Teacher Education: Bringing Multimodal Communicative Competence to the Core of the Curriculum with Machinima

Dr Thandao Wongseree [2017] – Thai fansubbing characteristics of a foreign TV programme: A sociological approach with the focus on Thai fansubbers in search of creativity in fansubbing practices

Dr Sheila Castilho [2016] – Measuring Acceptability of Machine Translated Enterprise Content

Menu