The Centre for Translation and Textual Studies

Postgraduate Research

Many of the researchers at the CTTS lecture on undergraduate and postgraduate programmes relating to translation and textual studies, notably our M.A. in Translation Studies and our M.Sc. in Translation Technology. For information on studying translation at Master’s level click here.

For a comprehensive list of post-graduate courses related to the CTTS, click here and scroll down the page.

For information on Dublin City University’s post-graduate research and application procedures, click here.


Current CTTS Postgraduate Students

João Lucas Cavalheiro Camargo

João Lucas Cavalheiro Camargo has a B. Ed. in Portuguese and English and their respective literatures from Western Paraná State University (UNIOESTE) in Brazil. He graduated with honours and was awarded a scholarship in the Institutional Scholarship Programme for Teacher Initiation granted by the Brazilian government. After graduating, João went on to do a non-graduate specialisation degree in English through distance learning and a Master’s in teaching at the same institution. In his Master’s degree research, João designed, implemented and evaluated two translation courses (one in-person and the other online) on translation hermeneutics, delivered to language graduates who wished to become translators. João was also awarded a teaching scholarship as part of the Language Without Borders programme offered by the Brazilian government, where he taught English for Specific Purposes at the Federal University for Latin American Integration. João is a Lecturer at the Western Paraná State University, teaching English language teachers, Tourism and Hospitality undergraduates. Currently, João is a PhD student funded by the School of Applied Languages and Intercultural Studies (SALIS) in Dublin City University. His PhD project aims to design, implement and evaluate hybrid and online teaching procedures, pedagogical materials, syllabi and courses on Translation Quality Assessment.

Matt Riemland

Matt Riemland holds a B.A. in German from the University of Michigan, where he was awarded the 2014 Senior Prize in Literary Translation for his translation of the opening chapter to Hermann Hesse’s Narziss und Goldmund. After graduating, he spent two years teaching English at a secondary school in Austria and working as a freelance translator. He then went on to earn an M.Phil. in Literary Translation from Trinity College Dublin. As part of his studies at Trinity, he translated German and Italian texts into English, and researched English translators’ strategies toward the Tao Te Ching, an ancient Chinese classic. Prior to starting his PhD research at Dublin City University, he worked at a translation company in Chicago. Matt’s PhD project uses corpus-based methodology to measure the relationship between language power and lexical normalization in human- and machine-produced translations of literary texts in European languages. More specifically, his project hypothesizes that translations into high-status languages such as English are more likely to exclude or modify the linguistic and cultural peculiarities found in their respective source texts. His other research interests include indirect translation, machine translation, crisis translation, and the role of translation in sustainable development.

Jing Wang

Jing Wang has a BA in English Studies from the School of Foreign Studies, Henan Polytechnic University, China, where she graduated with an outstanding dissertation award as well as national scholarships awarded by the Ministry of Education (PRC). After that, she completed an MA in Translation and Interpretation Studies on the joint programme of Jinan University (Guangzhou, China) and University of Melbourne (Australia). She then moved to Ireland to do the MSc in Translation Technology (DCU) during which time she was funded by the Government of Ireland-International Education Scholarship (GOI-IES). Having completed the MSc, she decided to carry out research on personalisation in the field of audiovisual translation, focusing on Mandarin-speaking audiences viewing English TV comedies. She has a wide range of hands-on experience, including literary translation, conference interpreting, and fansubbing.

Mohammad Aboomar

Mohammad Aboomar received an undergraduate degree in Commerce in 2008, and immediately switched to translation. After about eight years of experience in various translation positions in Egypt and Qatar, Mohammad moved to Ireland in 2017 to pursue an MSc in Translation Technology at DCU. Upon graduating with first class honours, he gained research experience first as a terminology fellow at the UN’s World Intellectual Property organization (WIPO) in Geneva and later as a research assistant at Trinity College Dublin. Mohammad’s PhD research at DCU, funded by the Irish Research Council, focuses on the effect of Arabic and Islamic culture on the contemporary translation of evolutionary biology. His research interests include Arabic translation, terminology, indirect translation, and corpus linguistics.

Rana Roshdy

Rana holds a BA in English Language and Literature from the Faculty of Al-Alsun, Ain-Shams University, Egypt. She earned her MA with distinction in the Cultural Politics of Translation from Cairo University. She also obtained a Postgraduate Diploma in UN and Legal Translation from the American University in Cairo (AUC). During her professional career, she had 7 years’ hands-on experience in the translation, copy-editing and media monitoring industry. Rana specializes in economic translation, having worked as a Senior Translator/Editor at Naeem Holding for Investments for almost five and a half years. She had her first academic publication in Alif-38: Translation and the Production of Knowledge(s), guest-edited by Professor Mona Baker. She developed a specific interest in legal translation that started with her college graduation project, which focused on the fundamentals of legal drafting. Her MA thesis further addressed the development of legal translation during the Egyptian Renaissance/Nahda (from 19th to mid-20th century) from a socio-linguistic perspective, offering a comparative study of two Egyptian Civil Codes of 1883 and 1948, while highlighting the contribution of the jurist ‘Abd al-Razzaq al-Sanhuri in deploying the translation policy of co-drafting in the latter code. Rana is taking part in a research project on “Words Laying Down the Law: Translating Arabic Legal Discourse,” which is being conducted by Aga Khan University in London, contributing with corpus-driven research that focuses on the translation of the UN’s International Commercial Terms (INCOTERMS).

Rana is currently doing a PhD on the translation of Islamic, or Shari’a law into English. She is developing a corpus-based study to explore how concepts/terms drawn from Islamic Shari’a law are rendered across both performative (e.g. codes and contracts) and non-performative (e.g. commentary) legal texts, and how they interact with postcolonial ideological agendas that aim to preserve intangible cultural heritage and promote the representation of minority groups on the global map. Rana hopes to build up a database on matters that are inspired by Islamic Shari’a such as Islamic law and Islamic finance, particularly amid the contemporary growing application of Shari’a in Europe due to the increasing flow of Muslim migrants and refugees, and the ongoing endeavours by several European countries, including Ireland, to ensure Shari’a-compliant tax and financial codes, as they seek to become hubs for Islamic finance.

Eddie López Pelén

Eddie López Pelén has worked as a lecturer in translation and interpreting studies at the Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH) for five years. He holds a B.A. in teaching English as a foreign language (UNAH) and an M.A. in translation and interpreting studies (University of Manchester). He also holds a Masters degree in E-Learning (Universidad de Sevilla) and in education management (Universita de Barcelona). Eddie is a PhD student at the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS). He is currently conducting research (funded by SALIS) on how interpreters approach their work with unaccompanied minors seeking asylum in Europe.

Aishowarza Manik

Aishowarza Manik graduated in Linguistics from the University of Dhaka (DU), Bangladesh. The focal area of her MA research at DU was ‘Syntactic acquisition process of Bengali children’She has also successfully completed a professional MA in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages (MTCSOL) from Guizhou University, China with a full scholarship awarded by the Chinese government. Her second MA research focused on the role of cognitive strategy in developing Chinese reading skills for Bengali beginner-learners of Chinese. During her MA studies, she also worked as a Chinese language instructor at a vocational university in China. Her primary research interest is in the area of Applied Linguistics, with a specific focus on the use of technology in second language acquisition. Her PhD research is concerned with the Chinese language learning context in Bangladesh. She is using an Action Research framework in her research which aims to promote learner autonomy by using mobile technology among Chinese language learners in Bangladesh. Aishowarza is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), Dublin City University.

Boyi Huang

Boyi graduated with a BA in English Language and Literature from Hubei University of Arts and Science and with the National Scholarship awarded by the Ministry of Education (PRC). During his undergraduate study, he spent four months on a cultural exchange programme in Williamsburg, Virginia (USA). After graduation, he served as a volunteer interpreter at the International Poverty Reduction Centre in China and also worked as an English teacher at the New Oriental Education & Technology Group (PRC). He subsequently completed his MPhil at the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies in Hong Kong Baptist University (Hong Kong, SAR), where his study was fully funded by the University Grant Committee of Hong Kong. To publicise his MPhil research focused on the subtitler’s visibility in the digital age, he participated in various academic events such as the TraFilm Conference 2017 at Barcelona, the IATIS conference 2018 at Hong Kong, and other forms of presentations to both students of various levels and the general public. During his MPhil study, he also worked as a part-time research assistant in the department and was involved in a few projects on interpreting. He is currently a PhD student at the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) in Dublin City University (Ireland). With this project, he explores the role of fan-initiated subtitling (fansubbing) in the self-mediation of LGBT identities in the PRC through a netnographic approach. He is fully funded by SALIS and is the recipient of the Gabrielle Carty Memorial Scholarship.

Jamie Murphy

Jamie Murphy has a BA International degree from University College, Cork where he studied French and Irish Literature and Language. Jamie also spent a year in Université de Rennes II where he studied French Linguistics along with Irish literature and achieved a ”Masters 1′ on the literature of James Joyce. Following his year abroad, he completed an MA in Translation Studies with French and Irish from Dublin City University (SALIS). Having completed his thesis on translation in children’s literature, he spent a stint working as a translator in the European Parliament, Luxembourg. Jamie is currently working as the research editor for the terminology projects in Fiontar agus Scoil na Gaeilge, DCU, as well as being active in the translation sector, primarily with Google Ireland. As well as working full-time on the terminology projects, Jamie is in his first year of a part-time PhD on Irish language drama and stage translation.

Nguyen Nguyen

Nguyen holds a BA in English from Da Nang University (Vietnam) and an MA in Development Studies at Victoria University of Wellington (New Zealand). Moving from his development career into academia, Nguyen is interested in interdisciplinary approaches in development with a particular focus on translating development concepts into Vietnamese to promote effective policy interventions. His research, funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, seeks to bring together two fields – development studies and translation studies – between which there has to date been surprisingly little contact or exchange.

Sagun Shrestha

Sagun Shrestha holds a B.Ed. and M.ED from Tribhuvan University, Nepal. He also obtained an MA in English Language Teaching (Specialism in Information and Communication Technologies) from the University of Warwick, Coventry, UK as a Hornby Scholar (2016).  He has worked as a teacher trainer for 5 years and English teacher for more than 7 years in Nepal. Currently, he is serving as an editor-in-chief of NELTA ELT Forum,the official ezine of Nepal English Language Teachers’ Association (NELTA). He was one of the founding editors of The Warwick ELT, the English Language Teaching (ELT) based ezine published from the University of Warwick.  In addition to his involvement in language education, Sagun has also translated and published stories and poems from Nepali into English. For his PhD project, he is looking into affordances of Information and communication technologies and barriers of integrating ICT in language education.

Yuxiang Wei

Yuxiang’s educational background is cross-disciplinary, with an undergraduate double degree –– BSc in Optical Information Technology / BA in Translation Studies, an MA in Computer-Aided Translation, and most recently an MPhil degree in which he focused on the lexical and syntactic issues regarding Machine Translation (MT) for academic texts. Prior to joining the CTTS, Yuxiang’s MPhil research was completed at the Chinese University of Hong Kong, involving corpus-based analyses of the critical aspects of using MT to translate optics research articles, and his current PhD project is in many ways an extension of his previous investigation. For this PhD project, he is interested in the correlation of the cognitive load in post-editing to source- and target-text features, particularly in respect of lexical and structural ambiguity. The project addresses MT post-editing in the context of optics writings, ultimately aiming at pushing MT to produce useful translations from non-perishable content, widening access to specialised content that is available in English only, and assisting non-Anglophone scientists who are challenged by the dominance of English in scientific communication. In addition to research, Yuxiang also teaches Economic Translation and Scientific Translation (Chinese-English) at DCU. He is funded by the School of Applied Language and Intercultural studies, Dublin City University.

Èrika Marcet i Torrijos

Èrika graduated with a BA in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona. She has experience as an English teacher in a number of private institutions, including Kanazawa Seiryo University (Japan). For two consecutive semesters, Èrika was also in charge of designing and delivering the module ‘Catalan Culture’ for MA students in the University of Girona (Catalonia). Her PhD research is concerned with Japanese pedagogy, and it aims to identify the pragmatic challenges students face when learning Japanese oral interaction. She currently teaches two Japanese modules in Dublin City University (DCU). This project also seeks to create and implement a course in DCU to enhance the teaching of pragmatics. Èrika is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (DCU).

Réidín Murphy Lynch

Réidín holds a BCL (Law with French Law) from UCD and a Diplôme d’études juridiques françaises from Université Paris Nanterre. She has completed Master’s degrees at both Trinity College Dublin (LLM) and DCU (MA in Translation Studies). She is currently conducting research on the impact of interpreting on Child Care proceedings in Ireland’s Family Courts.

Ian Hurley

Ian has a BA in English Literature and an MA in Applied Linguistics, both from University College Cork. At present, his main area of research is the Japanese language, having lived and worked in Japan for over five years.  Ian also taught Japanese at UCC until 2016. During that time he developed a specific interest in the teaching of Japanese kanji characters. He is currently doing a PhD on Japanese pedagogy, aiming to synthesize current methodologies into new types of teaching methods which could assist learners in their studies of Japanese kanji. Ian is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University.

Shane Forde

Shane graduated with a B(ED) in Modern Languages (French and Japanese) from the University of Limerick. His undergraduate research focused on the changing image of the tanuki in Japanese society. During his undergraduate training, Shane spent six months at Aix-Marseille University and a further six months interning as an English teacher in Tokyo. Upon graduation, he spent three years as a Coordinator for International Relations (CIR)  on the Japan Exchange and Teaching (JET) programme in rural Japan, working for the Gifu Prefectural Government’s International Affairs Division. He subsequently worked as an in-house interpreter at a pharmaceutical firm in Limerick City. Shane’s PhD research is concerned with translation ethics, aiming to identify whether there is a discrepancy between how words used to identify certain minority communities are parsed in translation and the words that members of those minority communities use to define themselves.  He is working with the Japanese to English language pair.  His other research interests include language and translation pedagogy,  and folklore.  He is a qualified second level teacher of both French and Japanese and is assisting with  instruction of Japanese language modules in DCU. Shane is funded by the School of Applied Language and Intercultural Studies (DCU).

CTTS PhD Graduates

Elena Lopez Cuenca [2021] – Integrating the visual arts into Spanish-as-a-Foreign-Language education: Class discussion of artworks using a Visual Thinking Strategies-led teaching – Supervised by Dr Ryoko Sasamoto and Dr Angela Leahy.

Wichaya Pidchamook [2021] – Integrating the visual arts into Spanish-as-a-Foreign-Language education: Class discussion of artworks using a Visual Thinking Strategies-led teaching – Supervised by Professor Dorothy Kenny and Dr Joss Moorkens

Jack Gleeson [2020] – Pour mémoire: Investigating French history and memory through Didier Daeninckx’s Inspecteur Cadin – Supervised by Dr Dervila Cooke and Prof Michael Cronin.